Profilo nel Database Autori ORCID: https://orcid.org/0009-0006-4418-0922
(Currículo Lattes: https://lattes.cnpq.br/8878662086741100 )
titoli di studio :
- Laurea Magistrale (vecchio ordinamento) in Lettere Moderne conseguita presso l’Università degli Studi di Genova nel maggio 1999. 110/110 e Lode.
Tesi discussa: Ordine e disordine nel candomblé brasiliano della Bahia: funzione delle pratiche divinatorie e sacrificali nel sistema religioso di origine afro-brasiliana. - Maturità classica conseguita presso il Liceo Classico Statale Da Vigo di Rapallo (GE) nel 1990.
qualifiche conseguite e incarichi :
- 2024: Professore a contratto dell’insegnamento di Portoghese – Linguaggi Settoriali L-11 presso il Dipartimento di Lingue e Culture Moderne dell’Università degli Studi di Genova – UniGE
- 2023: Membro del Consiglio Direttivo e Funzionario alla Traduzione editoriale per ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
- 2022: Membro del gruppo di di ricerca CLIC (Crítica Literária e Identidade Cultural), della Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
- 2022: Delegato ANITI al tavolo di lavoro con ADEI (Associazione degli editori indipendenti) per la valutazione di un protocollo volto a un rapporto giusto tra editori e traduttori
- 2022: Funzionario alla Traduzione editoriale per ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
- 2021: Delegato ANITI al tavolo di lavoro per la legge di sistema sul libro (MIC-Ministero della Cultura italiano)
- 2021: Funzionario alla Traduzione editoriale per ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
- 2021: Responsabile Territoriale Liguria per ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
- 2020: socio ordinario di ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
- 2020: Iscrizione all’albo periti e esperti traduttori della CCIAA di Genova
- 2006: CELPE-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros, rilasciato da Ministero dell’Educazione Brasiliano (MEC); Livello: Intermediário Superior;
- 2000: Iscrizione all’Albo Consulenti Tecnici del Tribunaledi Chiavari Cat. Assicurativa;
- 2000: Iscrizione all’Albo Periti del Tribunale di Chiavari. Cat. Esperti traduttori;
- 1998: qualifica di “operatore alla consolle PC MS-DOS“.
- 2020: socio ordinario di ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
- 2020: Iscrizione all’albo periti e esperti traduttori della CCIAA di Genova
- 2006: CELPE-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros, rilasciato da Ministero dell’Educazione Brasiliano (MEC); Livello: Intermediário Superior;
- 2000: Iscrizione all’Albo Consulenti Tecnici del Tribunaledi Chiavari Cat. Assicurativa;
- 2000: Iscrizione all’Albo Periti del Tribunale di Chiavari. Cat. Esperti traduttori;
- 1998: qualifica di “operatore alla consolle PC MS-DOS“.
ESPERIENZE :
traduzione e revisione
SETTORE TECNICO/GIURIDICO:
- dal 2000: attività di traduttore giurato, presso Tribunale di Genova, Milano e Lecco
- dal 2000 al 2023: traduzioni tecniche per varie ditte e agenzie di traduzione
SETTORE EDITORIALE:
- dal 2019: varie collaborazioni per la revisione di testi (in traduzione o italiani)
- dal 2000: traduzioni editoriali e di audiovisivi
- BRIVIDO E GROTTESCO:
- 2023 – traduzione dal portoghese e curatela (con Francesca Felici) dell’antologia di racconti Pesadelo. Racconti d’angosce e ossessioni dal Brasile, ABEditore, Milano.
- 2022 – traduzione dall’inglese del racconto Non disturbare il sonno dei morti di Ernst Benjamin Salomo Raupach, ABEditore, Milano.
- 2022 – traduzione dall’inglese del racconto “Lo stralunato” di Bernard Capes per la raccolta: Eclissi. Storie all’ombra della luna, ABEditore, Milano.
- 2021 – traduzione dall’inglese del racconto “Liberato” di Mary Cholmondeley per la raccolta: Sepolcro. Delle differenti forme di Ritorno, ABEditore, Milano.
- 2020 – traduzione dall’inglese del racconto “Il vecchio ritratto” di Hume Nisbet per la raccolta: Draculea. Racconti e documenti di veri o presunti atti di Vampirismo, ABEditore, Milano.
- 2019 – traduzione dal portoghese di racconti di Monteiro Lobato e Bernardo Guimarães per la raccolta: Ossa danzanti, fantasmi e altri incubi tropicali. Racconti brasiliani del fantastico e del grottesco, ABEditore, Milano.
- SPIRITUALITÀ E RELIGIONI AFRO-BRASILIANE:
- 2023 – traduzione dal portoghese del testo di José Jorge de Morais Zacharias EXU, meu compadre. Un approccio analitico, Sattva editora, São Paulo (e-book, prossima uscita).
- 2021 – traduzione dal portoghese e curatela del romanzo di Ademir Barbosa Júnior La legge del perdono. Riabilitazione di un suicida. Viaggio spirituale con le Guide e gli Orixás dell’Umbanda, Edizioni Spazio interiore, Roma.
- 2017 – traduzione dal portoghese del testo di Diamantino Trindade, Manuale introduttivo all’Umbanda, Sattva editora, São Paulo (e-book, disponibile su Amazon.com).
- 2017 – traduzione dal portoghese della raccolta di racconti di Ademir Barbosa Jr. Sette storie di Exús e Pombogiras, Sattva editora, São Paulo (e-book, disponibile su: Amazon.com.br, Amazon.it, Livraria Saraiva).
- NARRATIVA e LETTERATURA PER RAGAZZI:
- 2023 – traduzione e revisione dall’inglese (con Francesca Felici) delle fiabe contenute nella App Readmio – fiabe della buonanotte per bambini, uscita in Italia nel mese di ottobre 2023.
- 2021 – traduzione dal portoghese (con Rosangela Amato) del romanzo Soli di quarantena, di Vivian Costa.
- 2021 – traduzione verso il portoghese (con Ademir Barbosa Júnior) del racconto O canto da chuva, di Patrizia Ercole.
- 2019 – revisione del romanzo di Patrizia Ciribè Una foglia caduta in estate, Nulla Die, Piazza Armerina (EN).
- 2018 – traduzione dal portoghese di un racconto della raccolta Cosa c’è sotto l’Albero? Fiabe, racconti e leggende dal mondo da scartare insieme, vol. 2, La Bottega dei Traduttori.
- 2012 – traduzione dal portoghese del romanzo di Sérgio Klein Magica 3, Marco Tropea Editore, Milano.
- 2010 – traduzione dal portoghese del romanzo di Sérgio Klein Magica 2. I mille segreti di nonna Nina, Marco Tropea Editore, Milano.
- 2009 – traduzione dal portoghese del romanzo di Sérgio Klein Magica. Diario di una ragazza che teneva il mondo in una mano, Marco Tropea Editore, Milano.
- 2003: traduzione dal portoghese del romanzo di Diogo Mainardi Contro il Brasile, Baldini & Castoldi Dalai, Milano.
- 2000: Traduzione dal portoghese dell’introduzione di José Saramago al libro Gesù e Pan di T. de Pascoaes per Edizioni ETS, Pisa.
- 2000: traduzione dal portoghese dell’introduzione a Giorni in Mozambico di Lilia Momplé per Edizioni ETS, Pisa.
- TEATRO:
- 2021 – revisione della traduzione dal francese e adattamento per il teatro de Il piccolo principe di Antoine de Saint Exupery a cura della regista Patrizia Ercole.
- 2020 – traduzione dal portoghese, per la sovratitolazione, dello spettacolo teatrale Sopro, di Tiago Rodrigues, andato in scena presso Triennale Teatro Milano il 13 e il 14 febbraio 2020.
- SAGGISTICA e ARTICOLI:
- 2015 – traduzione dal portoghese della guida pratica Salute e Bellezza, Edizioni Altroconsumo, Milano.
- 2015 – traduzione dall’inglese della guida pratica Un anno da giardiniere, Edizioni Altroconsumo, Milano.
- 2014 – traduzione dal portoghese della guida pratica Alimenti con il trucco, Edizioni Altroconsumo, Milano.
- 2013 – traduzione dal francese della guida pratica Cuore in forma, Edizioni Altroconsumo, Milano.
- 2012 – traduzione dal portoghese dell’articolo di Milton Hatoum “San Paolo, il futuro è qui” per La Lettura del Corriere della Sera n. 58 del 23/12/2012.
- 2011 – traduzione dall‘inglese dell’articolo di Rinus Penninx “Il ruolo dei sindacati nei processi di integrazione degli immigrati e nelle politiche di integrazione locale“per la rivista Mondi Migranti. Rivista di studi e ricerche sulle migrazioni internazionali,edizioni Franco Angeli, anno pubblicazione 2011, fascicolo 1.
- 2011- traduzione dall‘inglese dell’articolo di Nadya Jaworsky “‘Terroristi alle porte?’ Immigrati irregolari e discorsi sul pericolo“per la rivista Mondi Migranti. Rivista di studi e ricerche sulle migrazioni internazionali, edizioni Franco Angeli, anno pubblicazione 2011, fascicolo 1.
- 2011 – traduzione dal portoghese del saggio di Filipe Duarte Santos Che futuro? Scienza, tecnologia, sviluppo e ambiente, Marco Tropea Editore, Milano.
- 2010 – traduzione dallo spagnolo dell’articolo di Yolanda Bodoque Puerta, Montserrat Soronellas Masdeu “Matrimoni transnazionali. Nuovi percorsi nell’analisi di una realtà migratoria particolare“ per la rivista Mondi Migranti. Rivista di studi e ricerche sulle migrazioni internazionali, edizioni Franco Angeli, anno pubblicazione 2010, fascicolo 3.
- 2010 – traduzione dal portoghese del saggio di Nuno Crato Passeggiata aleatoria. La scienza giorno per giorno. La tua dose quotidiana, Marco Tropea Editore, Milano.
- 2010: traduzione dall‘inglese dell’articolo di Roger Waldinger“Oltre il transnazionalismo: una prospettiva alternativa sui collegamenti tra immigranti e madrepatria“ per la rivista Mondi Migranti. Rivista di studi e ricerche sulle migrazioni internazionali, edizioni Franco Angeli, anno pubblicazione 2010, fascicolo 2.
- 2009 – traduzione dal portoghese della Premessa di António Damásio a: Mourinho. Questione di metodo, di B. Oliveira, N. Amieiro, N. Resende, R. Barreto, Marco Tropea Editore, Milano.
- ottobre 2007: traduzione dal portoghese del testo di R. R. Kalley Exposição de factos Relativos à agressão contra os protestantes na Ilha da Madeira, nell’ambito di una ricerca del Prof. Massimo Rubboli, Università di Genova, D.I.R.E. sezione storica.
- 2000: traduzione verso il portoghese di articoli per la rivista sportiva Panathlon International.
- AUDIOVISIVI:
- 2017 – traduzione dallo spagnolo per la sottotitolazione del servizio “Sefarad“, sull’antica sinagoga nella Judería e il museo della Casa de Sefarad a Cordova per il programma “Sorgente di vita” trasmesso da Rai 2 il 3 settembre 2017 e disponibile sul sito http://www.raiplay.it/programmi/sorgentedivita/.
- 2015 – Revisione alla traduzione dal portoghese per la sottotitolazione del documentario Nego Bom de Pulo – Mestre Nô e a Capoeira da Ilha, di Kiko Knabben.
- 2014 – traduzione dal portoghese per la sottotitolazione del documentario di ActionAid Italia “Italia-Brasile: l’azione è partita!“, trasmesso da Rai 1 il 22 luglio e il 23 agosto 2014.
- 2014 – traduzione dal portoghese per la sottotitolazione di alcuni brani della puntata di Voyager dedicata al Brasile e trasmessa da Rai 2 il 7 luglio 2014.
interpretariato e mediazione culturale :
- 2022 – collaborazione (mai retribuita) con Synergasia Onlus in qualità di mediatrice culturale (lingua portoghese) presso la Commissione rifugiati Torino e Genova, il Comune di Milano e il Tribunale di Milano.
- 2013 – traduzioni e interpretariato (Pt<>It) presso Elelco (Milano) nel progetto per lo sviluppo di un ERP per la gestione contabile e finanziaria della ditta Salvi Eletro Fittings in Barueri – São Paulo (Brasile).
- 2013 – interpretariato (Pt<>It) per il reportage di Tino Marcos “Paixão dos italianos pelo futebol começa ainda na infância” trasmesso dal Jornal Nacional, Rede Globo Brasil il telegiornale Nazionale del canale tv Rede Globo Brasil il giorno 8 giugno 2013 (http://m.g1.globo.com/jornal-nacional/noticia/2013/06/paixao-dos-italianos-pelo-futebol-comeca-ainda-na-infancia.html).
- dal 2012 al 2013 : collaborazione con Colloquia Multimedia in Milano in qualità di mediatrice culturale per la lingua portoghese (Triage telefonico e Face-to-face) per alcuni Ospedali milanesi e Centrali Operative 118 e 112.
ricerca, seminari e convegni :
Oltre che di traduzione, mi interesso di letteratura portoghese e brasiliana e di tradizioni afro-brasiliane.
Da dicembre 2022 a settembre 2023 ho fatto parte del Consiglio direttivo di ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti.
Nel 2021 sono stata nominata Responsabile territoriale Liguria e Funzionario alla traduzione editoriale per ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti. In quest’ultimo ruolo, ho partecipato, insieme alle altre associazioni di categoria, al tavolo di lavoro per il Disegno di legge collegato per il Libro, nonché ad altre iniziative a favore dei traduttori.
Dal 1996 svolgo una ricerca sulle modalità di affermazione e di espansione in Italia del culto afro-brasiliano Candomblé, seguendo le attività dell’A.DI.CA. (Associazione per la Diffusione del Candomblé) e della casa di culto Ilê Axé Alaketu Ayrá, fondata a Milano nel 1995 e successivamente trasferitasi nel vercellese. Da qualche anno, sto seguendo l’espansione di una casa di culto mista (Candomblé e Umbanda) nella provincia di Firenze.
Di seguito, alcune pubblicazioni e interventi a incontri culturali e congressi internazionali sugli argomenti di mio interesse:
- 2023: “A descoberta da Bahia pelos italianos. Ou: de como Jorge Amado ensinou a Bahia ao leitor italiano“, in: Revista Tabuleiro de Letras, v. 17, n. 01, p. 89-98, jan./jun. 2023:
- 2023: La “messa a fuoco” del traduttore letterario, tra teoria e pratica (Barbara Dalla Villa e Tiziana Tonon, moderatrice Silvia Bischi. incontro a cura di ANITI – Associazione nazionale Italiana Traduttori e Interpreti nel corso di Book Pride Milano 2023;
- 2022: “La (non) solitudine del traduttore: l’importanza di fare rete“, (Rossella Tramontano e Tiziana Tonon, mediatrice: Silvia Bischi) incontro a cura di ANITI – Associazione nazionale Italiana Traduttori e Interpreti nel corso di EDITA – Fiera per l’Editoria, Cascina Cuccagna, Milano.
- 2022: “Traduttore tecnico e traduttore editoriale: professionalità a confronto“, webinar formativo riservato ai soci ANITI – Associazione nazionale Italiana Traduttori e Interpreti;
- 2022: “O desafio duma dupla interpretação: as tradições afro-baianas na ficção amadiana e em suas traduções para o italiano (La sfida di una doppia interpretazione: le tradizioni afro-baiane nella narrativa amadiana e nelle sue traduzioni in italiano)”, in: Oliveira Leite G., Fernandes Saraiva F., Caldas Prado T.M. (org.), III Webinário Estudos Amadianos: 110 anos de nascimento de Jorge Amado, Portuário Atelier Editorial, Cachoeira, BA, pp. 226-260 [Incontro del 09/08/2022: Mesa 3, coordinata dal Prof. Ordep Serra, Presidente da ALB – Academia de Letras da Bahia/UFBA – Universidade Federal da Bahia. Qui il link alla registrazione della sessione];
- 2022: “Tradurre per mestiere. Criticità, obiettivi, risorse”, incontro a cura di Strade e ANITI (Book Pride 2022, Milano);
- 2021: “Traduttori visibili. Iniziative a favore dei traduttori editoriali in Italia (e all’estero)“, incontro a cura di Biblioteche di Roma in collaborazione con: MAECI, Centro per il libro e la lettura, AITI, ANITI, Strade, Enciclopedia Italiana Treccani (Più libri più liberi2021, Roma);
- 2021: “Il caso della traduzione del libro La Legge del Perdono“, intervento nel corso dell’evento Dall’Europa all’America Latina e ritorno, a cura di Centro in Europa e Fondazione Casa America (Genova), con il patrocinio di ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti;
- 2017: “Bahia e la sua magia. Viaggio nel cuore magico di Salvador, tra riti e Orixás, attraverso i libri di Jorge Amado”, seminario presso la libreria Marabuk, Firenze (con l’aiuto di Veronica Toniutti Costa e in collaborazione con Capoeira Palmares Firenze);
- 2016: “A benção, mãe. Il rapporto con il divino e il ruolo della donna nel Candomblé”, seminario presso la la libreria Marabuk, Firenze (in collaborazione con Capoeira Palmares Firenze);
- 2016: “Vida no terreiro. Candomblé capoeira e samba: quotidianità e segreti della cultura afrobrasiliana“, seminario presso l’Academia di Capoeira União, Monza (in collaborazione con Mojubá capoeira, Milano);
- 2015: “Vida no terreiro. Candomblé capoeira e samba: quotidianità e segreti della cultura afrobrasiliana“, seminario presso la libreria Marabuk, Firenze (in collaborazione con Capoeira Palmares Firenze);
- 2007: “Um grande leito de amor. Ou: de como Jorge Amado entendia a mestiçagem”, intervento al Colloque International:Littératures métisses en Amérique Latine: esthétique et idéologie“, Université de Poitiers (17-19 ottobre 2007);
- 2006: “Dendê, atabaques e berimbau: a herança cultural africana nas obras de Jorge Amado“, intervento al I Congrés Internacional: Mitos prehispánicos en la literatura latinoamericana, Universidad Autónoma de Barcelona (23, 24 e 25 novembre 2006);
- 2006: “L’immagine degli immigrati italiani in Brasile: dalla letteratura alle telenovelas”, intervento al XXXVI Congresso Internazionale dell’IILI: Palabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, Genova, (26 giugno-1 luglio 2006);
- 2006: “La figura femminile nel Candomblé brasiliano”, intervento nel corso della serata Vecchi Dei nel Nuovo Mondo, organizzata (con l’aiuto di Antonio Baiano) dall’Associazione SUR presso il circolo Arci Circolo Vizioso, Torino;
- 2005: “Il sincretismo religioso in Brasile”, intervento nell’ambito degli incontri culturali organizzati presso la Fondazione Casa America di Genova;
- 2005: “La lingua yoruba come koinè nelle religioni afro-brasiliane”, seminario al corso per Traduttori e Interpreti presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Genova;
- 2001: “Gli stereotipi della personalità nel candomblé brasiliano: il rapporto tra fedele e divinità”; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Genova;
- 2000: “Il culto dei defunti nei rituali afro-brasiliani”; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Genova;
- 2000: “Orun e Aiyé: introduzione al pantheon e alla cosmologia dei culti afro-brasiliani”; seminario al corso di Lingua e Letteratura Portoghese e Brasiliana presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Genova;
- 1998: “Le strade del candomblé e le entità della strada”; intervento al 12° Convegno Internazionale del CESNUR: Le minoranze religiose e spirituali alle soglie del Duemila, Torino.
docenze :
- 2024: Professore a contratto dell’insegnamento di Portoghese – Linguaggi Settoriali L-11 presso il Dipartimento di Lingue e Culture Moderne dell’Università degli Studi di Genova;
- 2023: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus+ Outgoing 2022/2023 (Lingua Portoghese, livello B1);
- 2023: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus+ Outgoing 2022/2023 (Lingua Portoghese, livello A2);
- marzo 2023: “La traduzione editoriale in pratica. Laboratorio di traduzione editoriale ES-IT” nell’ambito delle giornate di formazione erogate da ANITI presso l’Università di Udine (Lingue e letterature straniere);
- maggio 2022: “Lo statuto del traduttore” seminario tenuto nell’abito delle giornate di formazione Professione traduttore: aspetti legislativi, deontologici, imprenditoriali e tecnologici presso l’Università degli studi di Torino (Lingue e letterature straniere);
- 2022: docente di Lingua Portoghese (livello A1 portoghese) presso Elite, ditta in Milano.
- dal gennaio 2020: docente di Italiano L2 presso la scuola Aulasitalianonline, con sede a Brasília.
- 2016: docente di Lingua Portoghese (livello A1 brasiliano) presso Lynx S.p.a., ditta in Milano;
- 2015-16: docente di Lingua Portoghese (livello A1 brasiliano) presso Sofir Italia, ditta in Milano;
- 2015: mediatrice culturale e docente di sostegno per studenti di lingua portoghese presso Istituto Comprensivo Galileo Galilei, Corsico (MI);
- 2012: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2012/2013 (Lingua Portoghese, livello A1);
- 2011: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2011/2012 (Lingua Portoghese, livelli A1 e A2);
- 2010: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2010/2011;
- 2009: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2009/2010;
- 2009: consulente didattico per la scuola di lingue Worldwide in Genova.
- 2007 – 2008: docente di Lingua Portoghese (livello A1 – A2 brasiliano) presso Italcatering, ditta in Genova;
- 2007: docente di Lingua Portoghese (livello B2) presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per borsisti Leonardo.
- 2007: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2007/2008;
- dal 2010: collaborazione con l’Associazione Culturale Mojubá Capoeira – Milano per lezioni di Lingua Portoghese (brasiliano) e traduzioni;
- dal 2005: lezioni individuali di lingua portoghese, varianti europea e brasiliana (livelli A1 e A2);
- dal 2004: collaborazione per corsi di lingua e traduzioni con la Scuola di Lingue Nel Blu di Chiavari (GE);
altre esperienze professionali :
gennaio 2006 – ottobre 2007: collaborazione presso Associazione Amici di Casa America (Fondazione Casa America) in Genova. Organizzazione e gestione di manifestazioni culturali, mostre tematiche, biblioteca specializzata, sito internet, corsi di lingua spagnola, portoghese e italiano per stranieri, servizio di traduzioni;
Ottobre 2006-aprile 2007: Studio Legale Associato Romanelli in Genova: segreteria, ricerche e sviluppo sito web;
Gennaio-luglio 2006: collaborazione con Università degli Studi di Genova, Dipartimento di Iberistica, nella Segreteria del XXXVI Congresso Internazionale dell’IILI (Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana) Palabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, tenutosi a Genova dal 26/6/2006 al 1/7/2006 Gestione dei rapporti con i congressisti lusofoni (portoghesi e brasiliani).
2012-2013 – traduzione da e verso il portoghese della corrispondenza con le Autorità Ecclesiastiche brasiliane per il progetto Come Puoi, del compositore Maurizio Scicchitano in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù, Rio de Janeiro, luglio 2013.
da settembre 2010: collaborazione con il Centro Studi Medì di Genova (traduzione di articoli).
marzo-maggio 2008: collaborazione con il Coordinamento Ligure Donne Latinoamericane (Colidolat) per sviluppo, ottimizzazione e localizzazione del sito web dell’associazione.
dal 2006: collaborazione con Fondazione Casa America, Genova, per traduzioni (portoghese e spagnolo).
dal 2005 al 2008: mi sono occupata della rubrica “Tiziana risponde – domande e risposte sulla lingua italiana” su O Ponto de encontro, il portale delle comunità lusofone in Italia (www.ponto.altervista.com).
dal 2004 al 2008: traduzioni e revisioni per O Ponto de encontro, il portale delle comunità lusofone in Italia (www.ponto.altervista.com).
2001-2002 Traduzioni e interpretariato per la Fondazione Auxilium C.A.E. (CARITAS) nell’ambito del Progetto Nazionale Asilo Politico.
2000-2005: impiegata presso RGI Resource Group Integrator srl di Genova: responsabile amministrativo, gestione clienti esteri, rapporti con partner stranieri nello sviluppo di progetti internazionali;
Maggio-luglio 2004: Stage presso Dartway Interactive Agency in Genova: area web development;
1998-2000: collaborazione con Studio Legale di Chiavari (GE): traduzioni, segreteria;
1998: operatore di cabina presso Cinema di Santa Margherita Ligure (GE);
1995-96: receptionis in Tennis Academy di Santa Margherita Ligure (GE).
COMBINAZIONI LINGUISTICHE:
- Portoghese <>Italiano
- Lusobrasiliano <> Italiano
- Inglese > Italiano
- Spagnolo > Italiano
- Francese > Italiano
SETTORI DI INTERESSE :
- Traduzione editoriale (narrativa e saggistica);
- Traduzioni tecniche: traduzioni legali;
- Traduzioni di testi di etno-antropologia e sociologia
in particolare per quanto concerne le tradizioni afro-brasiliane e le migrazioni